The adjustability of a piece of paper is remarkable. It is an object, a surface, and a tool. Notes are sometimes taped to a wall, or folded and then sent by mail. The exchange of messages written on paper is universal. We are inspired by the warmth of paper, but its immediacy which makes it essential.
紙のこと
一枚の紙の用途は、すばらしく多様です。オブジェであり、表面 であり、道具にもなります。
メモとして壁に貼られることもあれば、折りたたまれて手紙として郵送されもします。紙に なにかを書きつけて、それを交換するのは、世界共通のことです。紙の持っている温かみに、 紙の万能ぶりに、まず敬意を払わずにはいられません。
PAPIER
Le réglage d'un morceau de papier est remarquable. Il s'agit d'un objet, d'une surface, et un outil. Les notes sont parfois attachée à un mur, ou plié et ensuite envoyée par mail. L'échange de messages écrits sur du papier est universel. Nous sommes inspirés par la chaleur de papier, mais son immédiateté qui le rend indispensable.
------------------------------------------
HISTORY
Postalco began in Brooklyn, New York. Curious about the international transport of mail, paper itself became just as interesting. Our logo is the carrier pigeon.
はじまり
POSTALCOはニューヨークのブルックリン生まれです。郵便ということへの関心があって、やがて紙への興味もひろがって、ふたつのものがクロスするようにしてPOSTALCOは誕生したのです。トレードマークは伝書鳩です。
HISTOIRE
Postalco a commencé à Brooklyn, New York. Curieux de connaître le transport international de courrier, le papier lui-même est devenu tout aussi intéressant. Notre logo est le pigeon voyageur.
------------------------------------------
A piece of paper is not just a piece of paper; just ask the masterminds of Postalco.
check it out for yourself.
No comments:
Post a Comment